2013年08月17日

翻訳ソフトーChapterTが章私に!

励みになります、応援をお願いします。
人気ブログランキングへ

現在、1年ぐらい前に買った日英翻訳ソフトを使用して、

英語を日本語に訳をしているが、

翻訳された日本語を見てみると、

ほとんど日本語になっていないから、

一体、何を言っているのかその解釈に一苦労だ。

Chapter T が 章 私になるのは何故なのか、

TとI はコードが違うはずだから何故 TをIと訳すのか

だがこれぐらいは見ればすぐ分かるからよいが、

日本語としてどうしても理解できない文章が出てくると

お手上げだ。結局、英語の原文を見る必要が出てくる。

これでは二重でまになってしまう。

私が購入してから10年になるから、多分最近の翻訳ソフトは

多少、私が使用しているものより進歩しているだろうが、

どうだろうか。

私が以前購入した情報商材はどうも英語のものを、

翻訳ソフトで翻訳したと思われるものだったが、

日本語としてほとんど理解が困難のものであった。

このような情報商材を買わされたら災難だ。

ぜひとも良い翻訳ソフトが出来ることを期待したい。




参考になりましたら、応援をお願いします。 非常に喜びます。

人気ブログランキングへ

ご訪問&応援有難うございました!


posted by カナサト at 22:02 | Comment(0) | インターネット | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。